首页 杂志介绍 征稿启事 投稿须知 在线投稿 诚邀编委 获奖情况 期刊浏览 
滚动公告
主    办:中国教育学术委员会
          科学教育出版社
国际刊号:ISSN1001-3989
国内刊号:CN11-2679/G4
编辑出版:现代教师教育科研杂志社
网    址:http://www.xdjsjyky.com
投稿邮箱:xdjsjyky@126.com   xdjsjyky@163.com
 
友情链接
 
浅析高职翻译教学--作者:庄玉芳
天津滨海职业学院    天津塘沽    300451
  
摘要:翻译是一个很重要的理论与实践相结合的实践过程,集中体现了听、说、读、写等诸种能力于一体的语言综合能力,我们应该重视翻译教学,以促进学生英语应用能力。面对目前高职高专学校注重语言学习,缺少翻译理论指导,实用性差的现状,应该开展具有高职高专特色的翻译教学,在教学内容的侧重点及教学方法上不同于本科翻译教学,使学生毕业时能很快地适应工作的需要。
关键词:高职高专;翻译教学;教学内容;教学方法
随着网络的发展,全球化进程的深入,既懂专业又懂外语的复合型人才的需求量不断增长,然而英语却是高职高专学生最头疼的学科。如何适应社会的需要,提高英语水平成为我们亟待解决的问题。我认为,开展具有高职高专特色的翻译教学是一个提升学生英语能力的有效途径。
“翻译是一个很重要的理论与实践相结合的实践过程,集中体现了听、说、读、写等诸种能力于一体的语言综合能力,可以提高学生外语和母语的能力及兴趣,扩展学生的知识视野,对培养良好的学风,都具有不可估量的作用,而翻译能力是外语学习者必须具备的能力,其作用在于启蒙学习者的翻译意识,帮助学习者掌握初步的翻译技巧及一定的理论知识,其意义在于增加学习者对外语的理解深度,发掘其母语的表达潜能。”[1]大多数高职高专的学生英语基础较差,往往很难做到用英语思维,在用英语进行听说的过程中往往习惯于将所听到的内容转换为中文,或把要说的内容首先用中文进行思维和组织,然后再将其用英语表达出来,这其实就是英汉互译的过程。因此,对于英语起步较低的高职高专生来说,提高其翻译能力将对提高其英语的听说等综合能力起到事半功倍的效果。
然而在实际的教学中,许多教师进行翻译练习的目的仅仅停留在帮助学生更好地掌握词汇和句型的用法上,往往是以语言为中心的翻译,这种教学翻译而非翻译教学由于缺少翻译理论指导,实用性大大降低。
    要改变这一现状,满足“以社会需求为目标、以就业为导向,以实用为特点”的人才培养模式,在英语教学中增加翻译教学是必要的,通过翻译教学以让达到让学生掌握翻译技巧、提高翻译能力为目的。同时也应注意在教学内容和教学方法上要与本科开设的翻译课有所区别,要更贴近市场。
    在教学内容上,早在2000年10月,国家教育部就颁发的《高职高专英语课程教学基本要求(试行) 》对翻译提出了具体要求:“能借助字典将中等偏下难度的一般题材的文字翻译成汉语,如:科普、人物、政治、商贸、文化、生活等,理解正确,译文达意。”换句话说,由于高职高专学生语言能力的限制,在实际工作中,企业往往会把对公司影响不大,难度也不大的日常工作文件的翻译任务交给他们,因而高职翻译属于初级的“工具翻译”,所翻译的文本主要是“信息型”文本,翻译重点是信息再现。[2]对他们的要求是只要把交流信息表达出来即可。因此,在内容的编排上,不能照搬本科的翻译教材,以翻译技巧编排章节,而应突出高职高专“以就业为导向的特点”采用工作模块编排章节。但是,目前针对高职高专学生的翻译教材较少,学校不得不采用多为以翻译表达技巧为主的本科教材,这就要求教师在原有教材的基础上添加更多应用型的文本材料,最大限度的在翻译内容的选择上体现行业和区域特点。在教材建设上,为不断更新和补充翻译材料,还可充分利用与毕业生联系所得的第一手资料,将真实的工作案例纳入教材中,使翻译内容具有更强的针对性。
    此外,高职高专的翻译教学内容还应更注重使学生学会工具的使用和翻译策略,而不是简单的翻译表达技巧。“授人以鱼不如授人以渔”。为了使学生在未来的工作中能独立的解决所碰到的困难,有必要让学生了解如何充分利用字典掌握词句的正确使用,如何运用网络等手段通过平行译文解决翻译困难,如何运用翻译策略中的变译理论指导未来的工作等。至于翻译表达技巧,则以“必需,够用”为宜。
    在教学方法上,应多采用以学生为中心的任务驱动的教学方式。以学生为中心,就要考虑到学生的英语实际水平,这就要求高职高专的英语教学方法不同于本科的教学方法。“高职高专英语专业翻译课应该定位在教学翻译和翻译教学之间,即既要考虑学生的英语实际水平,把课程的重点放在通过翻译提高学生的英语水平上, 也要让学生掌握常见常用的翻译技巧, 提高学生的翻译能力。”[3]我认为在一年级可偏重于教学翻译,随着学生水平的逐步提高,逐步转向翻译教学。在翻译教学的初级阶段,可采取归纳法和演绎法,让学生去发现问题,总结和实践一些常用的翻译技巧。在处理较困难翻译时,可采用课堂讨论的方法,让学生畅所欲言,在错误中摸索,找到正确的理解及表达方式,同时,有意识地利用讨论的方式加强翻译练习,教会学生学会如何运用不同方法表达相同的意思,培养其表达能力。待学生进入二年级和三年级时,要逐步从简单的加强翻译练习转向以工作为模块的案例教学。老师通过案例让学生对翻译策略有所了解后,向学生提出工作中有可能出现的状况,由学生组团(workshop),引导学生运用所学翻译策略,通过讨论协作解决实际的问题,并不断总结新的方法。
    翻译是一项极具实践性的活动,其技能的提高必须仰赖多次和多层的实践才能达到。在不断提高翻译能力的过程中,学生的英语水平及实际的应用能力势必也将得到更大的进步。我们应该重视翻译教学,以促进学生英语听说读写等其他方面的技能,使学生毕业时能很快地适应工作的需要。
 
参考文献
[1] 黄红荔 提高高职生英语翻译能力的思考。广西职业技术学院学报 2008年10月
[2] 曾昭涛.论高职应用翻译理论 
[3]邓显奕,潘康燕. 高职高专英语专业翻译课程实用性研究初探. 南宁师范高等专科学校学报, 2008年3月

uoverwatch.com发表于:2016-7-20 12:12:53
Proud of you .
[url=http://www.onlinewebcheck.com/check.php?url=www.uoverwatch.com]uoverwatch.com[/url]

crowfallgold发表于:2016-6-29 5:56:12
How do you work here ?
 <a href="http://www.instructables.com/id/CrowfallGold/" >crowfallgold</a>

FFXIV Gil发表于:2016-6-13 23:09:11
To hell with that bitch!
[url=http://randomactsofintuition.com/blogs/post/7129]FFXIV Gil[/url]
发表评论
大名:
Email:
评论:
 
 
版权所有:现代教师教育科研杂志  
单位地址:北京市102200--18信箱
联系电话:010-56252010 传真:010-56252010 Email:xdjsjyky@126.com
鲁ICP备2021026626号技术