首页 杂志介绍 征稿启事 投稿须知 在线投稿 诚邀编委 获奖情况 期刊浏览 
滚动公告
主    办:中国教育学术委员会
          科学教育出版社
国际刊号:ISSN1001-3989
国内刊号:CN11-2679/G4
编辑出版:现代教师教育科研杂志社
网    址:http://www.xdjsjyky.com
投稿邮箱:xdjsjyky@126.com   xdjsjyky@163.com
 
友情链接
 
变译策略在高职翻译中的应用--作者:庄玉芳
天津滨海职业学院   300451  
 
摘要:变译策略是以信息沟通为目的的翻译策略。鉴于高职学生词汇语法翻译能力方面的不足,有必要在高职院校的英语翻译课中开展变译策略的教学。利用基于工作过程,以任务为驱动的教学法,将有助于学生在未来的工作中更快更好地胜任翻译工作。
关键词:翻译;变译;高职;教学
 
翻译是英语学习的最高阶段,也是高职商英专业较难突破的一门课。学生基础弱,短时间内很难提高;对英语词句方面的驾驭能力有限成为一个重要瓶颈。但是,变译理论的出现为解决这一难题提供了新的思路,变译策略的运用可以有效地弥补高职学生的不足。
所谓变译是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。在一般情况下,变译的适用范围是单纯传递信息的文字,如包括新闻语体和应用语体在内的大多数社科作品以及自然科技与工程科技等科技作品。它将翻译的重点定在最重要的信息传达上, 避开不便于传达的内容,以最充分最直接地满足特定读者对象为目的。翻译实践中常用的变译方法有译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译、仿译。2002年,李亚舒、黄忠廉教授将这些变译手段归类为 “增、减、编、述、缩、并、改、仿” 8 种手段。
在高职翻译教学中,多数教师主要讲授以全译为主的微观翻译技巧,很少涉及变译,因而常常出现以下窘境:进行翻译技巧的专项训练时,学生能够有意识地运用该技巧,一旦学生脱离专项训练进行语篇翻译,就不知如何运用该技巧了。此外,在翻译的过程中,学生由于词汇语法等方面不足、缺乏翻译经验,造成其译文与参考译文的差距使他们有较强的挫败感,对自己未来是否能够完成翻译工作信心不足。
要改善这一现状,首先,我们要改变观念,并让学生认识到翻译并不等于全译,在未来的工作中,翻译重点往往是提取信息,而不是句子和语篇的完美。只要能为翻译委托者提供及时有效的信息,达到交流目的即可。其次,在教学内容上要体现行业、区域的工作特点,将课堂教学与社会现实相联系,使学生熟悉自己将来有可能面临的工作任务,增强其信心。另外,我们应该把教学的重心从重语法的微观翻译技巧转移到重任务的宏观翻译策略上,通过实际的例子让学生知道该策略何时何地以及如何使用。曾昭涛教授在《论高职应用翻译理论》中提出高职毕业生的翻译工作以高职应用翻译为主。这是一种初级工具翻译,内容比较简单,信息沟通的目的明确,时效性强。基于变译理论的翻译策略恰恰有助于实现这一目的,且能够让学生对更大的语篇进行灵活处理,从而避开学生在短语、从句等语法能力上的劣势。
高职商务英语翻译的文本多为应用语体,在实际的工作中往往强调译文的效率并带有明显的时限性,因此,更能体现变译策略对高职翻译的积极作用。
一、利用变译策略化解文化差异
众所周知,以英语为母语的国家与中国在文化上有很大差异。这种文化差异在商务英语的翻译中主要体现在信息表达的内容差异和语篇的结构上。要化解其差异,就要采取变译策略,针对译入语所在国的特点对原作内容进行适当地增减、改编和缩并。
文化的差异造成中英文的思维习惯不同,进而表达方式也有所不同。在商务信函中,中文的结构可以较松散,而英文的结构一般为开门见山说明主旨,然后说明原委,较重视逻辑性。如需将一篇结构松散的中文信函翻译成英文时,在结构上也应采取变译策略,按英文的表达习惯,只有这样才能提高读者的效率。
文化的差异还造成中英文重点表达的内容也有所区别。以公司简介为例:中文的介绍往往会突出公司的规模和业绩,包括企业的占地面积、资产、员工的数量、基础设施,荣誉称号等;英文的企业介绍,一般是首段先指出公司的性质,简单介绍其地点,接下来介绍企业的文化和核心价值, 突出产品、服务信息,至于公司的收入、规模等,则是简单提过,不作太详细的解说。所以,在做企业介绍的中英文翻译时,不应句子对句子地翻译,而应针对各自文化特点,将内容进行整合,采用变译策略中减译、删译、以及增译的办法,突出相应的部分。
二、利用变译策略实现译文行业特点
商务活动涉及各行各业,但是在教学中,教师只能着重练习能够体现区域特点的重点行业的相关翻译内容,不可能面面俱到,对于高职学生来说,在未来的工作中碰到不熟悉的内容,如何高效准确地完成翻译任务,是我们需要探讨的问题。在各种方法中,我认为巧妙地利用变译策略中的仿译可有效地解决这样的难题。
例如,要将一篇有关空调的产品介绍翻译成中文,其中相关的术语必然会给学生带来较大的困难。即使有专业的字典,如逐个词地查,势必会费时费力。而如果利用网络找到一家国外的空调介绍,利用平行译本进行仿译,将事半功倍地解决高职学生词汇语法方面不足的问题。很显然,将变译策略中的仿译手段用于各类行业内容的翻译,可以轻而易举地使译文更加专业。
三、利用变译策略实现交流的目的性
正如高职教学强调所教授的知识应该“必须,够用,实用”一样,我认为在实际工作中也应以此作为翻译结果的标准,因为高职翻译主要是寻求有效信息的表达和及时传达。在商务活动中,翻译人员不仅仅要完成信息沟通,更要考虑时间这一重要因素。为了在有限的时间内实现交流的目的,译者往往会利用变译手段实现翻译委托者的意图,为其提供充分有效的信息的同时避免延误商机。这时,摘译就凸现了其重要作用。简而言之,灵活变通,善于取舍,有的放矢,实现交流的目的性是变译策略的精髓。
综上所述,可以看出基于变译理论的变译策略为高职学生提供了实用有效的翻译方法。既可弥补高职学生词汇语法方面的不足,提高其自信心,又适应市场的实际需要,提高工作效率。因此,在高职院校的英语翻译课中开展变译策略的教学,利用基于工作过程、以任务为驱动的教学法,必然有助于学生在未来的工作中更快更好地胜任翻译工作。
 
发表评论
大名:
Email:
评论:
 
 
版权所有:现代教师教育科研杂志  
单位地址:北京市102200--18信箱
联系电话:010-56252010 传真:010-56252010 Email:xdjsjyky@126.com
鲁ICP备2021026626号技术